NỤ CƯỜI NHẶT ĐƯỢC Ở TRUNG HOA

alt

馅儿的问题

早上找衣服穿准备上班,套了一件很久未穿的裙子,对着镜子自语:“唉呀!怎么像包粽子一样。”
在一旁洗脸的老公说:“这就是馅儿的问题啦,可不是叶子的问题。”


VẤN ĐỀ CỦA NHÂN BÁNH

Một buổi sớm vội lục quần áo để chuẩn bị lên lớp đã lâu rồi không mặc váy cô vợ soi gương lẩm bẩm một mình: “ Ôi trời Sao lại giống như cái bánh bao thế này!”
Anh chồng đứng ở bên thấy vậy liền nói: "Đây là vấn đề của nhân bánh chứ không phải vấn đề của lá gói bánh đâu”

=====================
我去看三个人

星期天休息,妻子却找不到丈夫。晚饭后丈夫一回家她就问:“你到哪里去了?”
“我去看三个人。”
“三个人?”妻子有点紧张。
“不要紧张,他们都是正经人:一个是《沉默的人》,一个是《愤怒的人》,一个是《与魔鬼打交道的人》。”

ĐẾN THĂM BA NGUỜI

Ngày nghỉ chủ nhật cô vợ đi tìm chồng mãi không thấy. Sau khi ăn tối chồng cô ta mới về đến nhà cô ta hỏi:
- "Cả ngày hôm nay anh đã ở đâu?
- "Anh đã đi đến thăm ba người."
- "Ba người?" Cô vợ thốt lên lo lắng.
- "Đừng lo tất cả họ là những người tử tế: một là: "Người đàn ông im lặng" một là: "Người đàn ông tức giận" một là: "Người đối phó với quỷ dữ"."

Lính thuỷ dịch