ANH NHÌN EM KHÓC - Thơ Bai-rơn

THƠ GEORGY GORDON BYRON

(Thi sĩ Anh - George Gordon Byron (22/1/1788 - 19/4/1824)
nhà thơ tiêu biểu cho trường phái lãng mạn.


I SAW THEE WEEP

I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky

Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.

alt

DỊCH THƠ

ANH NHÌN EM KHÓC

Anh nhìn em khóc - Lệ rơi
Từ trong khoé mắt bầu trời thiên thanh
Hiện lên ảo ảnh mong manh
Giọt sương tim tím trong lành pha lê.

Nhìn em cười - Ngọc saphia
Bên em bớt sáng bởi vì có em
Vì ngàn tia sáng chiếu lên
Ngập tràn từ ánh mắt nhìn em tôi.

Làn mây che ánh mặt trời
Nhuộm chiều sâu thẳm chiều rơi êm đềm
Ánh vàng như thể níu thêm
Trước khi bóng tối ập trên bầu trời.

Nụ cười đến với hồn tôi
Truyền đi tinh khiết niềm vui riêng mình
Ánh trời chiếu sáng lung linh
Đó là sáng bởi lửa tình tim em....


Lính thuỷ dịch

Phạm Thanh Cải

Chị Hồng thật vui tính

Cảm ơn chị đã mang tiếng cười vui sảng khoái đến ngôi nhà blog này.

Ng . Thi . Hg

Dịch tiếng Việt ra tiếng Việt baì thơ trên :

Đâu núi đâu sông đâu chả thấy ?
Đâu sông đâu biển thấy đâu nào?
Kia kià một chiếc thuyền to ( có thể là tàu )
Trên thuyền có lính kéo cờ yếm xanh
Kia kià các chú hải quân
Canh cho biển đảo yên lành biên cương .

phamthanhcai

Chào chú Minh Trí

cảm ơn chú đã vào thăm và chia sẻ.

phamthanhcai

Cảm ơn chị Hồng

Cảm ơn chị Hồng đã vào thăm và mang niềm vui tới.
Tiếng Nghệ em chư học hết đành chịu thua không dịch nổi.

Ng . Thi . Hg

Chị H nhờ dịch giả dịch hộ baì thơ này từ tiếng VIỆT ra tiếng VIỆT với nhé :
Mô rú mô ri mô nỏ chộ ?
Mô sông mô biển chộ mô mồ ?
Đó tề một cấy nốốc to
Trên nốốc có lính kéo cờ yếm xanh
Đó tề các chú hải quân
Canh cho biển đảo yên lành biên cương .

catbien

Níu thêm

Ánh vàng như thể níu thêm
Trước khi bóng tối ập trên bầu trời.
...
Một hình ảnh thật đẹp cám ơn anh đã dịch bài thơ này
Chúc anh ngày vui!

Nguyên thi Hồng

Bộ đội giỏi thật đấy . Biết nhiều thứ tiếng quá . Lại dịch thơ nữa mới là tài . Chi H không có blog . Thậm chí mới biết sử dụng vi tính nhờ Minh trí dạy cho . Chị chỉ biết kinh doanh đôi tý con con thôi . Chị rất thích họa thơ vui với lính thủy . Hinh như có một bài thơ vui cuả chị viết trêu ở mục BÀ MỤ em chưa đoc ̣ chúc bộ đội kiế thức mênh mông như biển Đông .

Hoa Tím

Lại sang ...nhìn em khóc nữa đấy à (hi hi)